Posted
On a désormais le manuel d'utilisation complet, l'aide interactive du programme et le programme lui-même en espagnol. La traduction par IA est en version bêta.
La qualité est relativement bonne, pour autant qu'on puisse en juger avec nos connaissances linguistiques très rudimentaires. Vous pouvez bien sûr faire beaucoup mieux ! Si vous trouvez des erreurs flagrantes quelque part, n'hésitez pas à nous le faire savoir.
Avec la prochaine mise à jour, les nouvelles traductions seront disponibles directement dans Synfire.
Pour ceux que ça intéresse : on a consacré pas mal d’efforts à mettre en place un pipeline moderne pour les futures localisations.
- L’IA (Claude) lit les traductions existantes (anglais, allemand) et crée, à partir de celles-ci, un glossaire sémantiquement adapté à la nouvelle langue. C’est le point le plus important, car c’est sur ça que reposent ensuite les traductions.
- Synfire exporte les fichiers XLIFF et TMX avec les textes de base en anglais
- Téléchargement du fichier TMX et du glossaire vers DeepL
- DeepL traduit le fichier XLIFF en s’appuyant sur ce contexte
- Synfire importe le fichier XLIFF traduit
- Grâce à l’API DeepL, l’intégralité du manuel (au format DITA) est traduite page par page, également en s’appuyant sur le contexte existant
Malheureusement, on ne peut pas encore interroger DeepL directement, comme on le ferait avec Claude par exemple, mais les règles de style configurables sont plutôt correctes.